| BENEFICIOS
DEL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA
. Valor o sentido formativo de las lenguas extranjeras
La enseñanza de lenguas extranjeras como valor
o sentido formativo constituye un espacio que promueve
una actitud ética fundamental para los procesos
de democratización social y cultural de una
comunidad lingüística: la toma de conciencia
de la existencia del otro. Este reconocimiento del
otro moviliza dos capacidades cruciales para la convivencia
social y el proceso de enseñanza y aprendizaje:
la tolerancia hacia la diferencia y la aceptación
de lo relativo.
El universo sociocultural que suele acompañar
a cada lengua extranjera constituye un lugar posible
para la percepción de la diferencia frente
a lo propio. En este sentido la elaboración
de proyectos interdisciplinarios contribuirá
a la articulación del trabajo en lenguas extranjeras
con las demás áreas de conocimiento.
Constituye, asimismo, una oportunidad para actualizar
el valor instrumental de la lengua extranjera dentro
del aula universitaria. Ésta se transformará
en el medio que posibilite el acceso a las bibliografías
y a los contenidos del área específica
sobre la cual se haya organizado el curso. Los alumnos
podrán ver aparecer el léxico conocido
del área específica en construcciones
no siempre familiares aunque globalmente comprensibles.
También tendrán oportunidad de poner
a prueba sus posibilidades de formular una pregunta,
seguir una explicación, pedir una repetición,
tomar notas: de trabajar con estrategias de comprensión
y producción de la oralidad de la lengua; de
leer y comprender textos complejos; de manejar y procesar
información y extraer conclusiones de ellas;
de desarrollar el poder de análisis y síntesis;
de poder ejercitar el razonamiento lógico y
la argumentación crítica.
Concebida, entonces, a partir de lo expuesto, como
espacio privilegiado para aprender a convivir con
la diferencia y tomar conciencia de la existencia
del otro, la enseñanza de las lenguas extranjeras
en la universidad ofrece la posibilidad de instrumentar
un trabajo de articulación enriquecedor con
las demás áreas de conocimiento y arroja
una luz muy particular sobre el estudio de la lengua
materna. En este sentido, constituye un instrumento
de valor inestimable para reconocer el propio universo
sociocultural.
. Metas
a) Desarrollo de la lecto-comprensión y la
comunicación oral
b) Desarrollo de los cuatro quehaceres involucrados
en las prácticas sociales de comprensión
y producción.
c) Ejercitación de operaciones cognitivas.
.Objetivo y metodología de los niveles
El objetivo de los tres niveles de la lengua extranjera
es permitir a los alumnos desarrollar la comunicación
oral que les facilite asistir a clases en lengua extranjera,
con suficiente autonomía de comprensión
y expresión, como así mismo acceder
a la bibliografía de su especialidad.
Para ello se enseñarán:
. Estrategias de comunicación oral
Se pondrán en práctica aquellas estrategias
que permitan entablar diálogos, formular preguntas,
responder preguntas puntuales, y desarrollar las capacidades
de describir, narrar y argumentar. Dicho proceso se
completará con la práctica sostenida,
con material de audio y/o video que permitirá
un acercamiento al lenguaje icónico y ecoico
y a la cultura originaria de la lengua en cuestión.
. Metodología de la comunicación
oral
La metodología de la comunicación oral
apuntará a guiar a los alumnos en forma gradual
y progresivamente más compleja a reconocer
el mensaje en su sentido global, a construir el propio
mensaje y dotar al mismo de sentido fonológica
y sintácticamente correcto.
Mediante actividades prácticas las consignas
de comprensión oral apuntarán a:
• Reformulación de diálogos
• Reconstrucción de situaciones cotidianas
y sociales a través de la escucha de material
de audio y video
• Reconocimiento de la idea principal, ideas
secundarias, causas, consecuencias y otras.
• Dramatización (simulación de
entrevistas presentación de informes y otros)
La enseñanza de la oralidad en lengua extranjera
no debe confundirse con la expresión constreñida
por reglas rígidas que se exige de un estudiante
de un profesorado en lenguas extranjeras (por ejemplo)
ya que limitaría la transmisión del
mensaje.
. Estrategias de lectura
Se pondrán en práctica aquellas estrategias
de lectura que faciliten la construcción del
sentido del texto, entendido como un proceso interactivo
entre los conocimientos previos que posee el lector
(bagaje lingüístico, sociocultural y profesional)
y los índices textuales (formales, lógicos,
semánticos, retóricos), proceso que
dependerá asimismo de la activación
de la competencia de lectura en lengua materna (relevamiento
de índices, reconocimiento de hipótesis
y conclusiones, información relevante, elaboración
de síntesis).
. Metodología de la lectocomprensión
La metodología de la lectocomprensión
apuntará a guiar a los lectores en forma gradual
y progresivamente más compleja, en el reconocimiento
de los índices iconográfico0s, formales,
enunciativos y temáticos necesarios para construir
el sentido del texto, internalizando las estrategias
de lectura para aplicarlas en lecturas futuras a partir
de una reflexión metacognitiva.
A su vez, se incentivará al alumno a activar
sus conocimientos enciclopédicos y discursivos
(deducción, inducción, comparación,
etc.), integrándolos a su interpretación
del plano lingüístico. En este contexto,
la gramática textual estará al servicio
de la actividad de lectura, como una herramienta más
para que los alumnos puedan resolver los problemas
sintácticos particulares que dificultan el
proceso de construcción de sentido.
Mediante actividades de pre-lectura (anticipación,
hipotetización), lectura (confirmación/
rectificación) y elaboración (conclusiones),
las consignas de lectocomprensión apuntarán
en general al:
• Relevamiento de índices portadores
de sentido
• Reconocimiento del tipo de texto, sus funciones,
posicionamiento del autor y el destinatario
• Análisis y progresión de los
recursos argumentativos: de las hipótesis a
las conclusiones
• Producción de cuadros sinópticos,
síntesis de idea(s) principal(es), resúmenes
y crítica
• Reconocimiento de estrategias discursivas
La enseñanza de lectocomprensión en
lengua extranjera no debe confundirse con la técnica
de la traducción, que por otra parte requiere
de un exhaustivo conocimiento de ambas lenguas y culturas.
Por ello las guías de lectura estarán
diseñadas para que los alumnos sean capaces
de interpretar (y eventualmente criticar) el texto
analizado, respondiendo conceptualmente y en español.
Así se relativiza y economiza el uso del diccionario
bilingüe, que debe ser tan sólo una herramienta
de ayuda para reconocer el léxico académico
y decodificar el léxico específico,
que gradualmente pasará a enriquecer las redes
semánticas del lector en la lectura comprensiva
de textos futuros.
HORARIOS:
. Descripción del Primer Nivel
El primer nivel, de 60 horas reloj, será una
aproximación a las lenguas extranjeras (francés,
inglés italiano) y será común
a todas las carreras. |