Untitled Document
UMSA - Universidad del Museo Social Argentino
   
BENEFICIOS DEL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA

. Valor o sentido formativo de las lenguas extranjeras

La enseñanza de lenguas extranjeras como valor o sentido formativo constituye un espacio que promueve una actitud ética fundamental para los procesos de democratización social y cultural de una comunidad lingüística: la toma de conciencia de la existencia del otro. Este reconocimiento del otro moviliza dos capacidades cruciales para la convivencia social y el proceso de enseñanza y aprendizaje: la tolerancia hacia la diferencia y la aceptación de lo relativo.

El universo sociocultural que suele acompañar a cada lengua extranjera constituye un lugar posible para la percepción de la diferencia frente a lo propio. En este sentido la elaboración de proyectos interdisciplinarios contribuirá a la articulación del trabajo en lenguas extranjeras con las demás áreas de conocimiento.

Constituye, asimismo, una oportunidad para actualizar el valor instrumental de la lengua extranjera dentro del aula universitaria. Ésta se transformará en el medio que posibilite el acceso a las bibliografías y a los contenidos del área específica sobre la cual se haya organizado el curso. Los alumnos podrán ver aparecer el léxico conocido del área específica en construcciones no siempre familiares aunque globalmente comprensibles.

También tendrán oportunidad de poner a prueba sus posibilidades de formular una pregunta, seguir una explicación, pedir una repetición, tomar notas: de trabajar con estrategias de comprensión y producción de la oralidad de la lengua; de leer y comprender textos complejos; de manejar y procesar información y extraer conclusiones de ellas; de desarrollar el poder de análisis y síntesis; de poder ejercitar el razonamiento lógico y la argumentación crítica.

Concebida, entonces, a partir de lo expuesto, como espacio privilegiado para aprender a convivir con la diferencia y tomar conciencia de la existencia del otro, la enseñanza de las lenguas extranjeras en la universidad ofrece la posibilidad de instrumentar un trabajo de articulación enriquecedor con las demás áreas de conocimiento y arroja una luz muy particular sobre el estudio de la lengua materna. En este sentido, constituye un instrumento de valor inestimable para reconocer el propio universo sociocultural.

. Metas
a) Desarrollo de la lecto-comprensión y la comunicación oral
b) Desarrollo de los cuatro quehaceres involucrados en las prácticas sociales de comprensión y producción.
c) Ejercitación de operaciones cognitivas.

.Objetivo y metodología de los niveles

El objetivo de los tres niveles de la lengua extranjera es permitir a los alumnos desarrollar la comunicación oral que les facilite asistir a clases en lengua extranjera, con suficiente autonomía de comprensión y expresión, como así mismo acceder a la bibliografía de su especialidad.

Para ello se enseñarán:

. Estrategias de comunicación oral
Se pondrán en práctica aquellas estrategias que permitan entablar diálogos, formular preguntas, responder preguntas puntuales, y desarrollar las capacidades de describir, narrar y argumentar. Dicho proceso se completará con la práctica sostenida, con material de audio y/o video que permitirá un acercamiento al lenguaje icónico y ecoico y a la cultura originaria de la lengua en cuestión.

. Metodología de la comunicación oral
La metodología de la comunicación oral apuntará a guiar a los alumnos en forma gradual y progresivamente más compleja a reconocer el mensaje en su sentido global, a construir el propio mensaje y dotar al mismo de sentido fonológica y sintácticamente correcto.
Mediante actividades prácticas las consignas de comprensión oral apuntarán a:
• Reformulación de diálogos
• Reconstrucción de situaciones cotidianas y sociales a través de la escucha de material de audio y video
• Reconocimiento de la idea principal, ideas secundarias, causas, consecuencias y otras.
• Dramatización (simulación de entrevistas presentación de informes y otros)
La enseñanza de la oralidad en lengua extranjera no debe confundirse con la expresión constreñida por reglas rígidas que se exige de un estudiante de un profesorado en lenguas extranjeras (por ejemplo) ya que limitaría la transmisión del mensaje.

. Estrategias de lectura
Se pondrán en práctica aquellas estrategias de lectura que faciliten la construcción del sentido del texto, entendido como un proceso interactivo entre los conocimientos previos que posee el lector (bagaje lingüístico, sociocultural y profesional) y los índices textuales (formales, lógicos, semánticos, retóricos), proceso que dependerá asimismo de la activación de la competencia de lectura en lengua materna (relevamiento de índices, reconocimiento de hipótesis y conclusiones, información relevante, elaboración de síntesis).

. Metodología de la lectocomprensión
La metodología de la lectocomprensión apuntará a guiar a los lectores en forma gradual y progresivamente más compleja, en el reconocimiento de los índices iconográfico0s, formales, enunciativos y temáticos necesarios para construir el sentido del texto, internalizando las estrategias de lectura para aplicarlas en lecturas futuras a partir de una reflexión metacognitiva.
A su vez, se incentivará al alumno a activar sus conocimientos enciclopédicos y discursivos (deducción, inducción, comparación, etc.), integrándolos a su interpretación del plano lingüístico. En este contexto, la gramática textual estará al servicio de la actividad de lectura, como una herramienta más para que los alumnos puedan resolver los problemas sintácticos particulares que dificultan el proceso de construcción de sentido.
Mediante actividades de pre-lectura (anticipación, hipotetización), lectura (confirmación/ rectificación) y elaboración (conclusiones), las consignas de lectocomprensión apuntarán en general al:
• Relevamiento de índices portadores de sentido
• Reconocimiento del tipo de texto, sus funciones, posicionamiento del autor y el destinatario
• Análisis y progresión de los recursos argumentativos: de las hipótesis a las conclusiones
• Producción de cuadros sinópticos, síntesis de idea(s) principal(es), resúmenes y crítica
• Reconocimiento de estrategias discursivas

La enseñanza de lectocomprensión en lengua extranjera no debe confundirse con la técnica de la traducción, que por otra parte requiere de un exhaustivo conocimiento de ambas lenguas y culturas. Por ello las guías de lectura estarán diseñadas para que los alumnos sean capaces de interpretar (y eventualmente criticar) el texto analizado, respondiendo conceptualmente y en español. Así se relativiza y economiza el uso del diccionario bilingüe, que debe ser tan sólo una herramienta de ayuda para reconocer el léxico académico y decodificar el léxico específico, que gradualmente pasará a enriquecer las redes semánticas del lector en la lectura comprensiva de textos futuros.

HORARIOS:

. Descripción del Primer Nivel

El primer nivel, de 60 horas reloj, será una aproximación a las lenguas extranjeras (francés, inglés italiano) y será común a todas las carreras.
  Untitled Document
Beneficios
Programa
Modelos de Exámenes
Horarios de Cursada
Fechas de Exámenes
Preguntas Frecuentes
Curso Intensivo de Verano
Untitled Document
Av. Corrientes 1723 - C1042AAD - Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
Teléfono: (54-11) 4375-4601 - Fax: (54-11) 4375-4600 - E-mail: informes@umsa.edu.ar