Cursos Extracurriculares
Taller de Práctica de Interpretación en italiano y español
La calidad de una buena traducción depende no sólo del buen conocimiento de los dos idiomas en juego o de la personalidad del traductor, sino también de una buena aplicación de las técnicas de interpretación/traducción. En este sentido, nos parece útil ofrecer un espacio donde poder mantener el nivel de calidad de todos aquellos que ya se han iniciado en el ejercicio de la interpretación simultánea y consecutiva de y al idioma italiano
Destinado a traductores, intérpretes y personas iniciadas en las técnicas de la interpretación/traducción.
- Objetivo: Afianzar y perfeccionar las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea
- Docente: Lic. Nestor Saporiti
- Duración: 6 encuentros de 2 horas
- Horario: Martes de 11 a 13 horas
- Inicio: A confirmar
Melodramas sobresalientes en la Historia del Cine
Cine y Literatura: si bien son dos medios distintos, esto no los hace incompatibles, sino complementarios. El lenguaje del cine como una perspectiva diferente para profundizar los conocimientos de la crítica literaria. De alguna manera, estas dos disciplinas tienen un mismo objetivo, contar historias, y uno de sus elementos básicos ha sido el mismo: la palabra. Cine y literatura están íntimamente unidos. El cine ha recibido de la literatura relatos, argumentos, formas y estilos. La literatura, en todo el último siglo, recibe del cine diferentes modos de mirar y una concepción narrativa distinta.
Destinado a alumnos, graduados de los profesorados y de los traductorados de inglés y todos aquellos que posean un nivel avanzado de lengua inglesa.
- Objetivo: análisis de las siguientes películas como muestra de melodramas que se convirtieron en clásicos memorable en la historia del cine.
- Duración: 4 encuentros de 3 horas
- Horario: miércoles de 14 a 17 horas
- Inicio: a confirmar
Taller de Fonética Correctiva
Uno de los desafíos más grandes que debe enfrentar el intérprete o estudiante de interpretación de habla española, es la producción fonológica y la entonación correcta cuando usa la lengua inglesa. En este sentido, resulta útil generar un espacio para mantener el nivel de calidad de todos aquellos que ya se han iniciado en el ejercicio de la interpretación simultánea en idioma inglés. El éxito del primer taller permite ofrecer esta segunda instancia de práctica.
Destinado a traductores, intérpretes y personas iniciadas en las técnicas de la interpretación/traducción.
Objetivo: evitar la interferencia de la segunda lengua durante el acto de la interpretación.
Docente: Profesor Norberto Ruiz Díaz.
Día de cursada: martes de 11 a 13 h.
Duración: 6 encuentros de 2 h.
Inicio: a confirmar
Actividad arancelada. Requiere inscripción previa.
Informes e inscripción: admisiones@umsa.edu.ar